The Preterist Bible

A Preterist Bible (not the final title—suggestions are welcome) is in the latter stages of production, and portions are currently being posted for review.

It is hoped that this collaborative effort, which is based on the World English Old Testament and the King James Clarified New Testament texts (both of which are in the public domain), will produce a valuable resource, free of futurist translation bias, to advance our Lord’s Kingdom. A host of preterist pastors, authors, and speakers are contributing various articles, diagrams, etc., and excerpts from Josephus’ The War of the Jews supporting first-century prophecy fulfillment will also be included in the updated version. Lord willing, this final version will appear on www.BibleProphecyFulfilled.org
 
. It will also appear in print form, Lord willing, no later than August, 2012 (hopefully sooner). In keeping with the attitude of the Bereans in Acts 17:11, please consider reviewing the third draft of this work on the web site. Correction, input, and suggestions are very welcome as we utilize the input of Bereans to fine-tune this project.

Some examples of futurist translation bias being addressed in this project include the following:

The blatant omission of the Greek word mello (about to), which is an imminent time indicator, from the KJV 106 times. The NIV and NASB “only” omit mello about 85 times. Mello has now been re-inserted back into the Word of God, where it has always belonged.

The Greek word stoicheion is used seven times in the New Testament. It is usually translated elements, as in 2 Peter. In reality, this word is not talking about physical materials, but principles or ideas (cf. Gal 4:3). In 2 Peter, stoicheion is describing the principles of the Old Covenant being destroyed in a fiery judgment, and not a future nuclear holocaust.

In the Greek, ge can mean earth or land. The superior translation, particularly in the book of Revelation, should be land. For example, Revelation 1:7 should not read nations of the earth, but tribes of the land.

The Book of Revelation, written prior to the destruction of Jerusalem in AD 70, describes events that were coming primarily upon the land of Israel in the first century—not subsequent generations.

Revelation 9:16 refers to a 2,000,000 man army from China—or does it? In the Greek it is actually myriads upon myriads. The number could just as readily be translated 20,000 or 200,000 instead of 2,000,000. Why was 2,000,000 chosen instead of simply myriads upon myriads?

In some versions of the KJV Matthew 24:3 reads . . . end of the world? The Greek is actually end of the age? The Greek words aion (age) and kosmos (world) are not synonymous.

Oikoumene is poorly translated as whole world. This Greek word is actually referring to the Roman world. Luke 2:1 is one example of fifteen. In addition to the Bible, which clearly and repeatedly illustrates oikoumene as the Roman world, Josephus’ The War of the Jews and other first-century writings further illuminate the accurate meaning of the Greek word oikoumene as the Roman world.

In the Preterist Bible, the futurist translation bias has been removed. It makes reading the Bible so much clearer. The fog of futurist translation bias has been thoroughly dissipated, and the distorting carnival mirrors replaced. Now we can see more clearly! 

 

Respectfully,

 

Michael E. Day
mday20@cox.net